Hebrews 12:20

Stephanus(i) 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
Tregelles(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται,
Nestle(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
SBLGNT(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
f35(i) 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
Vulgate(i) 20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
Wycliffe(i) 20 For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd.
Tyndale(i) 20 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte:
Coverdale(i) 20 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte.
MSTC(i) 20 For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must have been stoned, or thrust through with a dart:
Matthew(i) 20 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte:
Great(i) 20 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte:
Geneva(i) 20 (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart:
Bishops(i) 20 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte
DouayRheims(i) 20 For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
KJV(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJV_Cambridge(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Mace(i) 20 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned."
Whiston(i) 20 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned.
Wesley(i) 20 For they could not bear that which was commanded, If even a beast touch the mountain, let it be stoned.
Worsley(i) 20 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart;
Haweis(i) 20 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:"
Thomson(i) 20 for they could not bear this threat, "And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned or pierced through with a dart."
Webster(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Living_Oracles(i) 20 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned."
Etheridge(i) 20 For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned:
Murdock(i) 20 for they could not endure what was commanded. And even a beast, if it approached the mountain, was to be stoned.
Sawyer(i) 20 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned;
Diaglott(i) 20 (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned;
ABU(i) 20 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned;
Anderson(i) 20 for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned:
Noyes(i) 20 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and,
YLT(i) 20 for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
JuliaSmith(i) 20 (For they did not bear that being assigned, And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned, or shall be pierced with a missile weapon:
Darby(i) 20 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
ERV(i) 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
ASV(i) 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
JPS_ASV_Byz(i) 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned,
Rotherham(i) 20 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned;
Twentieth_Century(i) 20 for they could not bear to think of the command-- 'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;'
Godbey(i) 20 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart:
WNT(i) 20 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;"
Worrell(i) 20 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned";
Moffatt(i) 20 (for they could not bear the command, If even a beast touches the mountain, it must be stoned) —
Goodspeed(i) 20 for they could not bear the order, "Even a wild animal, if it touches the mountain, must be stoned to death,"
Riverside(i) 20 For they could not bear the command, "If even an animal touches the mountain it must be stoned."
MNT(i) 20 For they could not endure that which was enjoined, Even if a wild beast touches the mountain it shall be stoned to death;
Lamsa(i) 20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned.
CLV(i) 20 For they did not carry out the assignment: And if a wild beast should come in contact with the mountain, it shall be pelted with stones."
Williams(i) 20 for they did not try to bear the order, "Even if a wild animal touches the mountain, it must be stoned to death,"
BBE(i) 20 For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
MKJV(i) 20 for they could not endure the thing commanded, "And if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart,"
LITV(i) 20 for they could not bear the thing enjoined: "Even" "if a beast" "touches the mountain, it will be stoned, or shot through" with a dart. Ex. 19:12, 13
ECB(i) 20 for they could not bear what was charged: and whenever a beast fingered the mountain, so be it stoned or pierced through with a missile:
AUV(i) 20 For those people could not stand [hearing] the command [Ex. 19:12f], “If even an animal touches the mountain, it must be stoned [to death].”
ACV(i) 20 For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.
Common(i) 20 For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."
WEB(i) 20 for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
NHEB(i) 20 for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned;"
AKJV(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJC(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJ2000(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as an animal touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a spear:
UKJV(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
RKJNT(i) 20 For they could not endure that which was commanded: If so much as a beast touches the mountain, it must be stoned.
TKJU(i) 20 (For they could not endure that which was commanded, "And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart":
RYLT(i) 20 for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
EJ2000(i) 20 (for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart:
CAB(i) 20 For they could not bear that which was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned."
WPNT(i) 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!”
JMNT(i) 20 For they were not bearing (or: = carrying [through with]) that [which was] being presently distinguished (set and arranged throughout as strict orders): "And if a little animal may touch (come in contact with) the mountain it shall be repeatedly pelted with stones (or: stoned)." [Ex. 19:12-13]
NSB(i) 20 They could not bear the order: »If even a beast touches the mountain, it will be stoned.«
ISV(i) 20 For they could not endure the command that was given: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
LEB(i) 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."*
BGB(i) 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·”
BIB(i) 20 οὐκ (not) ἔφερον (they could bear) γὰρ (for) τὸ (that) διαστελλόμενον (being commanded): “Κἂν (If even) θηρίον (a beast) θίγῃ (should touch) τοῦ (the) ὄρους (mountain), λιθοβοληθήσεται (it shall be stoned).”
BLB(i) 20 for they could not bear that being commanded: “If even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.”
BSB(i) 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
MSB(i) 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
MLV(i) 20 For they were not carrying out what was ordered, ‘Even if a beast might touch the mountain, it will be stoned.’
VIN(i) 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!”
Luther1545(i) 20 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden.
Luther1912(i) 20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";
ELB1871(i) 20 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden".
ELB1905(i) 20 [denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden.« [2.Mose 19,13]
DSV(i) 20 (Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.
DarbyFR(i) 20 (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;
Martin(i) 20 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
Segond(i) 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
SE(i) 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo;
ReinaValera(i) 20 Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.
JBS(i) 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo;
Albanian(i) 20 Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve,
RST(i) 20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою);
Peshitta(i) 20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀
Arabic(i) 20 لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم.
Amharic(i) 20 እንስሳ እንኳ ተራራውን ቢነካ ተወግሮ ይሙት የምትለውን ትእዛዝ ሊታገሡ አልቻሉምና፤
Armenian(i) 20 (Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»:
Basque(i) 20 (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.
Bulgarian(i) 20 защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: ?Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“,
Croatian(i) 20 jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!
BKR(i) 20 (Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.
Danish(i) 20 Thi de fordroge ikke det, som var budet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde et stenes eller fældes med et Pileskud.
CUV(i) 20 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。
CUVS(i) 20 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。
Esperanto(i) 20 cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita;
Estonian(i) 20 sest nemad ei suutnud taluda seda keeldu: "Isegi kui üks loom peaks puutuma mäe külge, siis visatagu ta kividega surnuks!";
Finnish(i) 20 Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.
FinnishPR(i) 20 sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön";
Haitian(i) 20 Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch.
Hungarian(i) 20 Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;
Indonesian(i) 20 Sebab mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Karena suara itu berkata, "Semua yang menyentuh gunung ini, tidak peduli apakah itu binatang atau siapapun juga, harus dilempari dengan batu sampai mati."
Italian(i) 20 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.
ItalianRiveduta(i) 20 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;
Japanese(i) 20 これ『獸すら山に觸れなば、石にて撃るべし』と命ぜられしを、彼らは忍ぶこと能はざりし故なり。
Kabyle(i) 20 Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam.
Korean(i) 20 이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라
Latvian(i) 20 Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13)
Lithuanian(i) 20 Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”.
PBG(i) 20 (Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.
Portuguese(i) 20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
Norwegian(i) 20 for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,
Romanian(i) 20 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta:,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``.
Ukrainian(i) 20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита.
UkrainianNT(i) 20 (бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."